companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories












Company Directories & Business Directories

AUTOMOTILES RICARD

BOUCHERVILLE-Canada

Company Name:
Corporate Name:
AUTOMOTILES RICARD
Company Title:  
Company Description:  
Keywords to Search:  
Company Address: 660 Rue DE Montbrun,BOUCHERVILLE,QC,Canada 
ZIP Code:
Postal Code:
J4B8H1 
Telephone Number: 4506553995 
Fax Number:  
Website:
 
Email:
 
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
551103 
USA SIC Description:
Automobile Dealers-Used Cars 
Number of Employees:
1 to 4 
Sales Amount:
$500,000 to $1 million 
Credit History:
Credit Report:
Very Good 
Contact Person:
Richard Gebaault 
Remove my name



copy and paste this google map to your website or blog!

Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples:
WordPress Example, Blogger Example)









Input Form:Deal with this potential dealer,buyer,seller,supplier,manufacturer,exporter,importer

(Any information to deal,buy, sell, quote for products or service)

Your Subject:
Your Comment or Review:
Security Code:



Previous company profile:
AUX TOUT-PETIS BONHEUR ENR
AUX FLEURS A SOI
AUTOPLACE
Next company profile:
AUTOMATIQUE SYSTEME AMERIQUE
AUTOMATIQUE SYSTEME AMERIQUE INC
AUTOMATION LCV INC










Company News:
  • 《红高粱家族》葛译本中的陌生化再现研究-学位-万方数据知识 . . .
    本论文旨在从词语、句法、篇章、修辞和文化等层面研究葛浩文译本中陌生化效果的再现程度。 研究发现,在词汇层面上,译者主要采用直译和意译来再现反常搭配。
  • 译者行为视阈下《红高粱家族》英译本的研究
    岛大学 山东青岛 266000 摘 要:本文基于周领顺的译者行为批评理论,从翻译内与翻译外两个视角分析《红高粱家族》英译本,对译者葛浩� 的翻译行为进行研究。译者在翻译内保留原文简朴口语风格,求真高于务实,兼用直译与加注,体现较高求真度;在翻译外,其译文契合西方读者期待与主流意识形态,实现传播中国声 音的动机,务实度较高。综上,� ;译者行为批评;葛浩文 引言者行为的综合分析提供了 红高粱家族》及译者 作,也是中国文学� 走出去”� 范之作。其英译本由 《红高粱家族》是中国� 家� 手法,以红高粱地为背 言作品在� 际传播中的重要媒� 出坚韧不� 、充满活 接受机制。现有相关研究多从� 高粱家族》作品本身 �
  • 《红高粱家族》葛浩文英译特点研究-【维普期刊官网】- 中文 . . .
    本文主要从意识形态、过分煽情、文化背景、故事节奏等方面探讨葛译《红高粱家族》的删节,并从词汇、句法、语段、篇章等层面系统探究其改写。
  • 译论|| 汪宝荣:《红高粱家族》翻译生产过程社会学分析
    Abstract: Drawing on Pierre Bourdieu's field theory and Bruno Latour et al's Actor Network Theory, this paper first investigates how American sinologist Howard Goldblatt developed his translator’s habitus and entered a hypothesized American literary field
  • 浅析葛浩文《红高粱家族》英译本_百度文库
    本文结合《红高粱家族》英译本,探讨小说创作的文学价值以及译者翻译小说的原因,并从语言和文化两个方面来解析英译本,从而为中国当代文学的输出积累宝贵的经验。
  • “种子移植”:葛浩文《红高粱家族》译本的文化转译与策略 . . .
    将葛浩文译本与《红高粱家族》的原文进行逐字逐句的对比,同时也与其他可能存在的译本进行比较,从多角度审视翻译策略的运用及其效果。
  • 莫言,红高粱家族,英译本,英文版,葛浩文译,Red sorghum:a . . .
    最近一直在读莫言的《红高粱家族》,第一遍读完,感觉云里雾绕的。 在网上查了一下大家对这篇小说的评价,很多人和我有类似的感受。
  • 葛浩文《红高粱家族》英译策略研究—功能主义目的论视角
    本文在功能主义翻译目的论框架下研究葛浩文对《红高粱家族》的翻译,结合译本中种种"忠实"与"背叛"原文的现象,分析译者在翻译过程中的指导思想,讨论译者采用的翻译策略及影响译者策略选择的主要因素,探究译者如何对目标文本的忠实性与创作性,准确性与可读性进行平衡,从而实现翻译的预期功能和效果,并在此基础上总结中国文学海外译介可以借鉴的经验
  • 《红高粱家族》葛译本中女性形象的译介-学位-万方数据知识 . . .
    本文从《红高粱家族》葛译本中女性形象的译介入手,在翻译方法上探究了创造性改写与忠实在译本中的有效结合,以及红高粱这一意象的译介对女性形象塑造的影响,并为中国文学走出去提出相关建议。
  • 葛浩文的翻译诗学研究——以《红高粱家族》英译本为例
    在翻译《红高粱家族》的过程中,葛浩文充分发挥译者主体性,以读者为中心,以忠实为基础,合理运用适应性改写和创造性叛逆,以译文的可读性和可接受性为旨归,以跨文化交流为最终目的,形成了自己独特的翻译诗学观。




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer