copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
pronunciation - 血: xuè , xiě, whats the difference? - Chinese Language . . . The standard Chinese dictionary (《现代汉语词典》) lists xuè (fourth, not third, tone) as the official pronunciation and xiě as a colloquial variant As such, in most compounds and technical terms, xuè is preferred The pronunciation xiě is acceptable when you just want to say "blood" in casual speech There are several exceptions: the two modifiers 血糊糊 (xiěhūhū, "covered
Whats the difference between xuéxí 学习 and xué 学? There are still a lot of differences in between I think For most cases, when you want a verb meaning "to learn", either of them can be used Only xuexi is having more syllables to make you sounds more formal and polite When used as a noun, xuexi is more frequently to be used to express "learning" Also, xue has more meanings rather than "to learn" as a verb It also means "to imitate", "to
How to pronounce 學 shwehh, shoo-ehh, or xüüehh? After listening to several pronunciations of 學 with this question in mind, here are some of my thoughts: The umlaut -ü cannot be skipped over in jue- que- xue- The difference in meaning between the sounds shoo- and xü- is significant Shoo = 書 and xü = 須。If you mean to say 學 (or 覺,卻, etc) and you vocalize "shoo", immediately you are mispronouncing the word and ultimately
How did Middle Chinese hæwk evolve into Mandarin xué? So I was wondering why the on'yomi reading of Japanese 学 was quot;gaku quot; and the Korean reading of 學 was quot;hak quot;, since I knew that in Mandarin, 学 was quot;xué quot;, which is radically
Using xiànzài and zhèngzài in a single sentence I saw sentence xiànzài wǒ zhèngzài xué hànyǔ And I can understand it as "I'm learning Chinese now" What bothers me is would it be any different meaning if I just say xiànzài wǒ xué hànyǔ? Or even
Can City of students be translated to Da xue sheng cheng shi? Could it be translated to "Da xue sheng cheng shi"? And also, to indicate the colours of the city flag is the sentence "Chengshi guoqi de yanse shi hui se he huang se" correct (by any chance)?
不客气 (bù kèqì) vs 谢谢你 (xièxiè nǐ) At home in Australia my neighbouring shop owners are from Shanghai and taught me some Chinese From them I learned two ways of responding to "谢谢" (xièxiè): "不客气" (bù kèqì) "谢谢你" (xièxiè nǐ) So I g