copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
Nurses Station - WordReference Forums I suppose avoiding it by talking about a Nurse Station, or Nursing Station, is out of the question It's either Nurses' because it is a station used by lots of nurses, or it is Nurses, plural noun used attributively With the wisdom acquired from living through lots of threads on this topic, I'm still not sure I recommend:
nurses station - WordReference Forums How would you say "nurses' station" in Spanish? I'm referring to what thefreedictionary com calls "an area in a clinic, unit, or ward in a health care facility that serves as the administrative center for nursing care for a particular group of patients " My guess: la estación de enfermeras Thanks in advance
nurses station - WordReference Forums Bonjour, Can we call the nurses' station in a hospital: "station d'infirmier"? I am writing a report and need to refer to the hospital room where the nurses gather for meetings, write notes, make calls, etc I thought I remember someone referring to it as "station d'infirmer" but I cannot find
nurse [nurses] station - WordReference Forums Isabel, if "nurse station" refers to the place where first aid is provided in a factory, shcool, etc , then you should say "enfermería" If it refers to the room where nurses rest, do the paperwork and store supplies in a hospital wing, in Spain we usually call it "cuarto de enfermeras" I hope this helps
nurse station - WordReference Forums Scusate se faccio una domanda che potrà sembrare banale, ma non trovo in nessun dizionario la traduzione di questa espressione La definizione inglese è la seguente: "An area in a hospital where nurses congregate and medical materials and records are stored " Vi viene in mente qualcosa
chart [doctors office] - WordReference Forums Back in a bygone era when I was a nurse in the US, one part of the patient's chart (vital signs, IV medications, intake and output measures) was kept on a clipboard hung at the foot of the patient's bed The rest of the chart was kept at the nurses' station HIPAA only applies in the US, of course
Past participle vs Being+past participle | WordReference Forums What is the difference in the meaning between the following sentences: 1 >Being beaten by snow, he died 2 >Beaten by snow, he died Or: 1 >Being taken to the hospital, he survived 2 >Taken to the hospital, he survived When we use Being+past participle as a participle clause, it
qd, bid, tid, qid (doses) | WordReference Forums Good Morning, I´d like know entire extension for "bid" (USA) I saw in medical prescription about drug dose Similar is "tid" that I translated as "times by day" Is it right? Original text: Perma-Clear 3 caps bid Phytoprofen 2 caps tid Thanks for your helping I apologize for my
Cure date vs expiration date - WordReference Forums Dear all, I work in the aeronautic field, and lately I start dealing with official "certificates" that are attached to aeronautic parts in order to attest their conformity These documents sometimes contain a "cure date", here in France I heard it translated as an "expiration date", but I have