copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
equipment or equipments? - WordReference Forums I checked the uses of the word in the dictionary and found that "equipment" is an uncountable noun, but I often see "equipments" in my sparetime reading Who can tell me whether "equipments" is correct or not? Thanks a lot
matériel équipement - WordReference Forums Qu'est-ce que la différence entre les deux mots susmentionnés ? J'avais l'impression que équipement est plutôt des choses qu'on porte ou utilise personnellement (comme équipement de survie), jusqu'à un francais m'a preuvé la contraire
Equipements (pluriel) - WordReference Forums Bonjour à tous, Dans un document, je cherche à traduire vers l'anglais la phrase suivante : Il existe deux types de permis : - pour un équipement particulier - pour une expédition avec peu d'équipements différents L'idée étant de garder un mot général pour traduire "équipement" (car on ne
MCO - Maintien en Condition Opérationnelle - WordReference Forums MCO is a term that crops up in IT security Below is a Wikipedia definition of the term in French: " Le maintien en condition opérationnelle (abrégé MCO) est l'ensemble des mesures prises pour garantir que la bascule vers un environnement dégradé n'entraîne pas une altération inacceptable des conditions de travail habituelles Dans le cadre d'un plan de continuité d'activité (PCA), le
FR: proposer à proposer de - WordReference Forums à introduces the indirect complement (the person to whom you propose) de introduces the direct complement when it is an action (what you propose to do) for instance: J'ai proposé à Paul de nous accompagner (I asked Paul if he wanted to come with us) proposer can also be used with a direct object, with the meaning of "to offer" for instance: J'ai proposé du vin à Paul (I asked Paul if he
sous forme de sous la forme de - WordReference Forums Bonjour Ceci est une question concernant purement le français: je dois traduire un texte de l'anglais vers le français et j'hésite simplement sur la tournure en français de "sous forme de" ou "sous la forme de" L'une des deux est-elle un belgicisme? Merci déjà Note des modérateurs