companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories












Company Directories & Business Directories

EQUIPEMENTS MASSO KIT CAN

DRUMMONDVILLE-Canada

Company Name:
Corporate Name:
EQUIPEMENTS MASSO KIT CAN
Company Title:  
Company Description:  
Keywords to Search:  
Company Address: 4960 Rue Dubois,DRUMMONDVILLE,QC,Canada 
ZIP Code:
Postal Code:
J2B 
Telephone Number: 8194756702 
Fax Number: 5142828040 
Website:
 
Email:
 
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
144110 
USA SIC Description:
MASSAGE EQUIP & SUPLS 
Number of Employees:
 
Sales Amount:
$5 to 10 million 
Credit History:
Credit Report:
Very Good 
Contact Person:
 
Remove my name



copy and paste this google map to your website or blog!

Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples:
WordPress Example, Blogger Example)









Input Form:Deal with this potential dealer,buyer,seller,supplier,manufacturer,exporter,importer

(Any information to deal,buy, sell, quote for products or service)

Your Subject:
Your Comment or Review:
Security Code:



Previous company profile:
ERGOTHERAPIE CENTRE DU QUEBEC
EQUIPMENTS ORTHOPEDIQUES
EQUIPEMENTS Y PERREAULT INC
Next company profile:
EQUIPEMENTS MASSO-KIT CAN
EQUIPEMENTS MASSO-KIT CAN
EQUIPEMENTS LAMBERT










Company News:
  • equipment or equipments? - WordReference Forums
    I checked the uses of the word in the dictionary and found that "equipment" is an uncountable noun, but I often see "equipments" in my sparetime reading Who can tell me whether "equipments" is correct or not? Thanks a lot
  • matériel équipement - WordReference Forums
    Qu'est-ce que la différence entre les deux mots susmentionnés ? J'avais l'impression que équipement est plutôt des choses qu'on porte ou utilise personnellement (comme équipement de survie), jusqu'à un francais m'a preuvé la contraire
  • Equipements (pluriel) - WordReference Forums
    Bonjour à tous, Dans un document, je cherche à traduire vers l'anglais la phrase suivante : Il existe deux types de permis : - pour un équipement particulier - pour une expédition avec peu d'équipements différents L'idée étant de garder un mot général pour traduire "équipement" (car on ne
  • DEEE (déchets d’équipements électriques et électroniques)
    Hello, how to translate DEEE (déchets d´équipements électriques et électroniques) into English? Is there an official name for it? I was tempted to say
  • nécessaire obligatoire - WordReference Forums
    Salut, tout le monde J'ai une question à vous poser C'est à propos de la différence fondamentale de deux adjectifs A mon avis, ce qui distingue définitivement ces deux mots est le caractère juridique "nécessaire" n'a aucune contrainte juridique,mais "obligatoire" donne une contrainte
  • rendre possible - accord au pluriel | WordReference Forums
    Salut Xence, en fait m'a recherche s'était portée sur les éléments "rend possible les" (12 600 occurrences) et "rend possibles les" (4 680 occurrences) Le singulier l'emporte bel et bien haut la main ! (mais je fais plus confiance aux utilisateurs de ce forum qu'au contenu que l'on trouve sur le Web, n'ayez crainte) Merci pour vos réponses !
  • Éléments manquant au dossier | WordReference Forums
    Bonjour! :) J'ai écrit "je vous fais parvenir les éléments manquant au dossier" Une amie me dit qu'il faut un -s à "manquant" Je suis sûre de moi, mais pouvez-vous confirmer? Merci!
  • coefficient de foisonnement - WordReference Forums
    Bonsoir, En traduction, on parle souvent de coefficient de foisonnement mais je ne sais comment dire cela en anglais j'ai vu sur un site "expansion factor", qu'en pensez-vous ? Merci !
  • stock logique | WordReference Forums
    Hello, Here, I'd say "stock logique" is more the theoretical stock (i e the one resulting from the current lists or the computerized database), as opposed to "stock physique" (which is the one actually found after an inventory when checking warehouses)
  • besoins et ressources (budget) | WordReference Forums
    Bonjour! J'essaie de traduire un Plan de financement et je n'arrive pas à traduire Besoins et Ressources Needing and resources sound lousy to me! Quelqu'un peut m'aider? Merci !




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer