copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
equipment or equipments? - WordReference Forums I checked the uses of the word in the dictionary and found that "equipment" is an uncountable noun, but I often see "equipments" in my sparetime reading Who can tell me whether "equipments" is correct or not? Thanks a lot
matériel équipement - WordReference Forums Qu'est-ce que la différence entre les deux mots susmentionnés ? J'avais l'impression que équipement est plutôt des choses qu'on porte ou utilise personnellement (comme équipement de survie), jusqu'à un francais m'a preuvé la contraire
Equipements (pluriel) - WordReference Forums Bonjour à tous, Dans un document, je cherche à traduire vers l'anglais la phrase suivante : Il existe deux types de permis : - pour un équipement particulier - pour une expédition avec peu d'équipements différents L'idée étant de garder un mot général pour traduire "équipement" (car on ne
nécessaire obligatoire - WordReference Forums Salut, tout le monde J'ai une question à vous poser C'est à propos de la différence fondamentale de deux adjectifs A mon avis, ce qui distingue définitivement ces deux mots est le caractère juridique "nécessaire" n'a aucune contrainte juridique,mais "obligatoire" donne une contrainte
Éléments manquant au dossier | WordReference Forums Bonjour! :) J'ai écrit "je vous fais parvenir les éléments manquant au dossier" Une amie me dit qu'il faut un -s à "manquant" Je suis sûre de moi, mais pouvez-vous confirmer? Merci!
rendre possible - accord au pluriel | WordReference Forums Salut Xence, en fait m'a recherche s'était portée sur les éléments "rend possible les" (12 600 occurrences) et "rend possibles les" (4 680 occurrences) Le singulier l'emporte bel et bien haut la main ! (mais je fais plus confiance aux utilisateurs de ce forum qu'au contenu que l'on trouve sur le Web, n'ayez crainte) Merci pour vos réponses !
prestations proposées services et facilités - WordReference Forums Bonjour, Dans le language du monde de l'hôtellerie, existe-t-il réellement une différence entre prestations proposées et services et facilités ? J'ai noté qu'on utilise les deux termes sur les sites Internet et je crois qu'ils se réfèrent à la même chose Merci :)
stock logique | WordReference Forums Hello, Here, I'd say "stock logique" is more the theoretical stock (i e the one resulting from the current lists or the computerized database), as opposed to "stock physique" (which is the one actually found after an inventory when checking warehouses)
coefficient de foisonnement - WordReference Forums Bonsoir, En traduction, on parle souvent de coefficient de foisonnement mais je ne sais comment dire cela en anglais j'ai vu sur un site "expansion factor", qu'en pensez-vous ? Merci !