companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories












Company Directories & Business Directories

EQUIPEMENTS LINZ INC

SAINT-CESAIRE-Canada

Company Name:
Corporate Name:
EQUIPEMENTS LINZ INC
Company Title:  
Company Description:  
Keywords to Search:  
Company Address: 216 112 Rte,SAINT-CESAIRE,QC,Canada 
ZIP Code:
Postal Code:
J0L1T0 
Telephone Number: 4504692262 
Fax Number:  
Website:
 
Email:
 
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
508206 
USA SIC Description:
Contractors-Equip/Supls-Dlrs/Svc (Whol) 
Number of Employees:
5 to 9 
Sales Amount:
$2.5 to 5 million 
Credit History:
Credit Report:
Good 
Contact Person:
 
Remove my name



copy and paste this google map to your website or blog!

Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples:
WordPress Example, Blogger Example)









Input Form:Deal with this potential dealer,buyer,seller,supplier,manufacturer,exporter,importer

(Any information to deal,buy, sell, quote for products or service)

Your Subject:
Your Comment or Review:
Security Code:



Previous company profile:
ESTHETIQUE MARIE POIRIER
ESTHETIQUE & COSMETIQUES LUCE
EQUIPEMENTS N BRODEUR INC
Next company profile:
EQUIPEMENTS F BRODEUR INC
ENVIRO-CONSUL ENR
ENVIRO-CONSUL ENR










Company News:
  • equipment or equipments? - WordReference Forums
    I checked the uses of the word in the dictionary and found that "equipment" is an uncountable noun, but I often see "equipments" in my sparetime reading Who can tell me whether "equipments" is correct or not? Thanks a lot
  • matériel équipement - WordReference Forums
    Qu'est-ce que la différence entre les deux mots susmentionnés ? J'avais l'impression que équipement est plutôt des choses qu'on porte ou utilise personnellement (comme équipement de survie), jusqu'à un francais m'a preuvé la contraire
  • DEEE (déchets d’équipements électriques et électroniques)
    Hello, how to translate DEEE (déchets d´équipements électriques et électroniques) into English? Is there an official name for it? I was tempted to say
  • Equipements (pluriel) - WordReference Forums
    Bonjour à tous, Dans un document, je cherche à traduire vers l'anglais la phrase suivante : Il existe deux types de permis : - pour un équipement particulier - pour une expédition avec peu d'équipements différents L'idée étant de garder un mot général pour traduire "équipement" (car on ne
  • nécessaire obligatoire - WordReference Forums
    Salut, tout le monde J'ai une question à vous poser C'est à propos de la différence fondamentale de deux adjectifs A mon avis, ce qui distingue définitivement ces deux mots est le caractère juridique "nécessaire" n'a aucune contrainte juridique,mais "obligatoire" donne une contrainte
  • Éléments manquant au dossier | WordReference Forums
    Bonjour! :) J'ai écrit "je vous fais parvenir les éléments manquant au dossier" Une amie me dit qu'il faut un -s à "manquant" Je suis sûre de moi, mais pouvez-vous confirmer? Merci!
  • rendre possible - accord au pluriel | WordReference Forums
    Salut Xence, en fait m'a recherche s'était portée sur les éléments "rend possible les" (12 600 occurrences) et "rend possibles les" (4 680 occurrences) Le singulier l'emporte bel et bien haut la main ! (mais je fais plus confiance aux utilisateurs de ce forum qu'au contenu que l'on trouve sur le Web, n'ayez crainte) Merci pour vos réponses !
  • prestations proposées services et facilités - WordReference Forums
    Bonjour, Dans le language du monde de l'hôtellerie, existe-t-il réellement une différence entre prestations proposées et services et facilités ? J'ai noté qu'on utilise les deux termes sur les sites Internet et je crois qu'ils se réfèrent à la même chose Merci :)
  • stock logique | WordReference Forums
    Hello, Here, I'd say "stock logique" is more the theoretical stock (i e the one resulting from the current lists or the computerized database), as opposed to "stock physique" (which is the one actually found after an inventory when checking warehouses)
  • coefficient de foisonnement - WordReference Forums
    Bonsoir, En traduction, on parle souvent de coefficient de foisonnement mais je ne sais comment dire cela en anglais j'ai vu sur un site "expansion factor", qu'en pensez-vous ? Merci !




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer