copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
col, colle, colla, coi and pei | WordReference Forums So my questions are really: 1) What do native speakers say? Do they use "col", "colla", "colle" or "pei" at all? What about their parents and grandparents? When did these words get replaced by "con la" etc? and 2) Does anyone have any information as to why the simpler forms would have fallen out of use in favour of the more complicated pronunciations? To give an example in English
Camba Colla - WordReference Forums Saludos gente, espero que se encuentren bien Bueno, tengo una pregunta para los bolivianos aquí: que significan las palabras "camba" y "colla"? Uno de mis amigos de Santa Cruz siempre anda mofandose de los "collas" y me dice que sólo los "cambas" pueden sacar adelante a Bolivia Entiendo mas o
col = con il - WordReference Forums Ciao a tutti! Ho visto ad alcuni posti "col", come nella frase "giocare col bambino" Un amico mi ha detto che significa in realtà "con" + "il" = "col" Ma si usa spesso "col" invece di "con il", nel parlato o nello scritto? GRAZIE!
craft glue - WordReference Forums Io conosco la "colla da falegname" che mi sembra possa tradurre "craft glue" ed è usata per il restauro di mobili antichi , ma chimicamente non c'entra niente con la colla vinilica, perché è di origine animale, mentre la colla vinilica contiene polivinilacetato eek:) ed è sintetica
colla di pesce (culinary) - WordReference Forums "Colla di pesce" is right and it's a sort of "gelatina" that is used to thicken the cream usually making cakes What is the English name of "gelatina"?
Con i coi (nello scritto) | WordReference Forums Buongiorno, ho cercato nel forum argomenti simili e non ho trovato nulla che non fosse datato Come sapete la lingua cambia e con essa anche lo scritto, quindi mi interessava un'opinione al riguardo L'argomento in questione è apparentemente facile da dirimere per un madre lingua italiano
c . o c (calle,abreviatura) - WordReference Forums Hola: Sé que esta parecerá una duda un poco rara, pero estoy haciendo un cursillo de Correspondencia Comercial y la profesora ha comentado en clase que la abreviatura de "calle" es "c ", siempre con punto, y bajo ningún concepto "c " o "C " A mí me "chirría" un poco, porque hasta ahora
thermofusible - WordReference Forums Si alguien me puede ayudar: estoy buscando una traducción española para la palabra francesa " thermofusible" Este es un pequeño objeto de acero que mantiene las puertas de un armario de seguridad abiertas, se rompe (y la puerta se cierre) cuando la temperatura alcance los 70°C a fin de proteger el contenido del fuego Encuentro la palabra termofusible en español pero para hablar de colla
Xics i xiques xiquets i xiquetes | WordReference Forums Pel què fa a les colles castelleres, sé que es va triar Al·lots (a la colla de la comarca de Llevant de Mallorca) precisament per destacar l'origen Altres exemples de colles són els Matossers, els Margers, els Ganàpies (universitaris) o els Arreplegats, que tot i no ser paraules sinònimes dels "xiquets" originals en són equivalents
preposition before phone number - WordReference Forums Hi, Do you use "at" or "on" before a phone number? For example, If you use WhatsApp you can get in touch with me at on +1 555 555 5555 You can call me at on +1 555 555 5555 I know you always use "at" with e-mail address, e g "You can send me an e-mail at xxx@xxx xxx" so my guess is you