companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories












Company Directories & Business Directories

COLLA SIMON DR PHYS

NORTH YORK-Canada

Company Name:
Corporate Name:
COLLA SIMON DR PHYS
Company Title:  
Company Description:  
Keywords to Search:  
Company Address: 491 Av Lawrence O,NORTH YORK,ON,Canada 
ZIP Code:
Postal Code:
M5M 
Telephone Number: 4167870117 
Fax Number:  
Website:
 
Email:
 
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
0 
USA SIC Description:
DENTISTS 
Number of Employees:
 
Sales Amount:
 
Credit History:
Credit Report:
 
Contact Person:
 
Remove my name



copy and paste this google map to your website or blog!

Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples:
WordPress Example, Blogger Example)









Input Form:Deal with this potential dealer,buyer,seller,supplier,manufacturer,exporter,importer

(Any information to deal,buy, sell, quote for products or service)

Your Subject:
Your Comment or Review:
Security Code:



Previous company profile:
COLLACUTT
COLLA SIMON DR
COLLA SIMON DR
Next company profile:
COLLA, SIMON MD
COLISEUM AUTO SALES
COLISEUM AUTO COLLISION










Company News:
  • col, colle, colla, coi and pei | WordReference Forums
    So my questions are really: 1) What do native speakers say? Do they use "col", "colla", "colle" or "pei" at all? What about their parents and grandparents? When did these words get replaced by "con la" etc? and 2) Does anyone have any information as to why the simpler forms would have fallen out of use in favour of the more complicated pronunciations? To give an example in English
  • Camba Colla - WordReference Forums
    Saludos gente, espero que se encuentren bien Bueno, tengo una pregunta para los bolivianos aquí: que significan las palabras "camba" y "colla"? Uno de mis amigos de Santa Cruz siempre anda mofandose de los "collas" y me dice que sólo los "cambas" pueden sacar adelante a Bolivia Entiendo mas o
  • col = con il - WordReference Forums
    Ciao a tutti! Ho visto ad alcuni posti "col", come nella frase "giocare col bambino" Un amico mi ha detto che significa in realtà "con" + "il" = "col" Ma si usa spesso "col" invece di "con il", nel parlato o nello scritto? GRAZIE!
  • craft glue - WordReference Forums
    Io conosco la "colla da falegname" che mi sembra possa tradurre "craft glue" ed è usata per il restauro di mobili antichi , ma chimicamente non c'entra niente con la colla vinilica, perché è di origine animale, mentre la colla vinilica contiene polivinilacetato eek:) ed è sintetica
  • colla di pesce (culinary) - WordReference Forums
    "Colla di pesce" is right and it's a sort of "gelatina" that is used to thicken the cream usually making cakes What is the English name of "gelatina"?
  • Con i coi (nello scritto) | WordReference Forums
    Buongiorno, ho cercato nel forum argomenti simili e non ho trovato nulla che non fosse datato Come sapete la lingua cambia e con essa anche lo scritto, quindi mi interessava un'opinione al riguardo L'argomento in questione è apparentemente facile da dirimere per un madre lingua italiano
  • c . o c (calle,abreviatura) - WordReference Forums
    Hola: Sé que esta parecerá una duda un poco rara, pero estoy haciendo un cursillo de Correspondencia Comercial y la profesora ha comentado en clase que la abreviatura de "calle" es "c ", siempre con punto, y bajo ningún concepto "c " o "C " A mí me "chirría" un poco, porque hasta ahora
  • thermofusible - WordReference Forums
    Si alguien me puede ayudar: estoy buscando una traducción española para la palabra francesa " thermofusible" Este es un pequeño objeto de acero que mantiene las puertas de un armario de seguridad abiertas, se rompe (y la puerta se cierre) cuando la temperatura alcance los 70°C a fin de proteger el contenido del fuego Encuentro la palabra termofusible en español pero para hablar de colla
  • Xics i xiques xiquets i xiquetes | WordReference Forums
    Pel què fa a les colles castelleres, sé que es va triar Al·lots (a la colla de la comarca de Llevant de Mallorca) precisament per destacar l'origen Altres exemples de colles són els Matossers, els Margers, els Ganàpies (universitaris) o els Arreplegats, que tot i no ser paraules sinònimes dels "xiquets" originals en són equivalents
  • preposition before phone number - WordReference Forums
    Hi, Do you use "at" or "on" before a phone number? For example, If you use WhatsApp you can get in touch with me at on +1 555 555 5555 You can call me at on +1 555 555 5555 I know you always use "at" with e-mail address, e g "You can send me an e-mail at xxx@xxx xxx" so my guess is you




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer