Company Directories & Business Directories
CANDO PROPERTY MANAGEMENT LTD
Company Name: Corporate Name:
CANDO PROPERTY MANAGEMENT LTD
Company Title:
Company Description:
Keywords to Search:
Company Address:
25 Duncanwoods Dr,NORTH YORK,ON,Canada
ZIP Code: Postal Code:
M9L2C5
Telephone Number:
4167467342
Fax Number:
Website:
Email:
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
653108
USA SIC Description:
Real Estate Management
Number of Employees:
5 to 9
Sales Amount:
$1 to 2.5 million
Credit History:
Credit Report:
Excellent
Contact Person:
Harry Birman
Remove my name
copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples:
WordPress Example , Blogger Example )
copy to clipboard
Company News:
官話と北京語中村雅之1. 清末の官話と北京語19世紀末の北京の言語は、「官話」あるいは「京話」と称された。この二つは概念上の . . . 「南京官話」は入声が短促調として独立した声調である点や、声母において尖団の区別(tsi kiなど)が明瞭である点などにおいて「北京官話」とは大きく異なるものであった。 言語研究の立場から見れば些か奇妙なことであるが、「南京官話」と「北京官話」は実態において差異の大きいものでありながら、「官話」という共通の概念でくくられており、一方、「北京官話」と「京話」は事実上同一の言語でありながら、あたかも異なる言語であるかのように表現されることが多いのである。 高田(2001)に趙元任の自伝から幼少期の言語環境を紹介した部分がある。 それによれば、「小さい頃、話していたのは一種の北方語で、古い言い方では官話ということになる。
トマス・ウェイドと北京語の勝利 トマス・フランシス・ウェイド(Thomas Francis Wade, 1818?-1895)は、一八四二年、アヘン戰爭末期に投入された第98連隊の士官として中國にやって來る。 もともと外國語の學習に興味のあったウェイドは、輸送船の中でひとり熱心に中國語を勉強し、1842 年6 月2日香港に到着したとき、連隊長は彼を連隊の通譯に任命したほどであったという。 その後、健康を害したウェイドは、療養のため一旦イギリスに戻るが、1845年半ば、中國に戻ったウェイドは、突如軍役を退くことを決める。 イギリスの中國全權デーヴィス(Sir John Francis Davis, 1795-1890 )が、年俸100ポンドの見習い通譯の職を呉れたからである。
《北京官話:今古奇観》改編による語彙の書き換え から見た清末北京語文 :今古奇観》(第 1 編1904,第2 編1911)是金國璞歸國之後出版發行的北京話教科書。本文通過對比《今古奇観》(1957)与 《北京官話:今古奇観》(第 1 編1904,第2 編1911)中的詞語表達,探究分析二者詞彙使用的異同,並結合周一民《北京口語語法・詞法卷》及太田辰夫『中国語歴史文法』等論著,考察分析《� 表現 目次 《北京官話:今古奇観》に関して 品詞別研究 文型別研究 むすび 《北京官話:今古奇観》に関して 《北京官話:今古奇観》(1904、1911)は金國璞が中国明代末期の白話文小説《今 奇観》を底本として改編した中国語教科書であり、全4編の構成からなる
北京官話教科書『清語 - Yamaguchi U は西島良爾によって1900年に出版された北京官話の教科書である。 本論は『清語会話案内』の成立と中に収められている言語に関して論証したもの� あり、その成立に際して『華語跬歩』を踏襲したことを実証した。言語の面では、『清語会話案内』は北京語を標準とするとの見通しに基づいて、中国清末北京語の実態に焦点をあて、先行研究の関連成果を概観しながら、当書からみた新しい表現を検討し、程度副詞など中国清末の北京語の特質の一斑を新たに探ってみ、いくつかの用法を補充し、ある言い方は北京官話の他の資料にあ� ても実際には南京語に属するのではないかという疑問を提出した。また、
近近代西洋人がみた‘官話’の諸相代西洋人がみた‘ 官話’の諸相 モリソンは本書で,‘官話’について極めて簡単に触れており,「欧州で“ Mandarine Tongue”と称される宮廷の言語で,中国語ではこれを“官話Kwan hwa ”すなわち“ Public officer’s dialect(官吏の言語:筆者注)”と呼び,この“官話”は全国各地の官吏と知識人階層が
《官話指南》の研究現状 - 大東文化大学 《官話指南》作為第一本日本人獨立完成的北京話教科書,于1881年刊行。 在初版的基礎之上又衍生出多種增訂版,方言版和外語版。 本文主要是研究中日《官話指南》的研究現狀,分為三章。 第一章主要是以冰野善寬的研究為基礎介紹《官話指南》的各種版本。 第二章和第三章分別探討日本的研究現狀和中國的研究現狀。 筆者通過對《官話指南》的研究現狀的整理發現,迄今為止初版的研究居多。 相對而言《譯註 聲音重念附 官話指南自修書》等以及民國時期的増訂版《官話指南》并沒有得到系統的研究。 日本は明治4 年(1871年)に清と日清修好条規の締結により、中日関係の発展につれて、中国と外交できる人材の必要を切実に希望する。 当時では、中国の標準語として使用しているのは北京官話である。
『北京官話全編』の談話分析 「辞去」の場面を中心に 『北京官話全編』(以下『全』と略称)は中国大陸を中心に活動した外交官・深澤暹(1876-1944)による378章からなる北京官話テキストである。 『全』は378章ものエピソードが収録され、豊富な語料が得られる貴重な資料である。 本稿は語用論を用いて『全』に反映された清末の官話を分析する。 とりわけ『全』は辞去の場面を数多く含むため、手始めに辞去者と送り手による別れ際の言語行動を中心に考察し、当時の言語戦略の一端を明らかにしたい。 また本稿で『全』を扱うのは別の理由がある。 一般に外国語の運用には、母語からの転移が生じ、それは発音、語彙、文法といったレベルから、文の組み立てなど談話の構成にもおよぶ。