copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
CV, curriculum vitæ - pluriel | WordReference Forums Bonjour tout le monde, Savez-vous comment on devrait écrire cv curriculum vitae au pluriel? Exemple: Envoyez vos cv(s) au directeur de ressources humaines Envoyez vos curriculum(s) vitae (curricula vitae) au directeur de ressources humaines :confused: Je vous remercie d'avance de
Currículum, Curriculum o Currículo ? | WordReference Forums Lo usual es currículum hablando, o a veces "ceuve"; por escrito curriculum vitae, currículum o CV, de pendiendo del nivel de formalidad Luego hay las variantes, tipo trayectoria curricular y toda la pesca Pues a mí ni se me había pasado por la cabeza semejante cosa , amiga Chics: ya lo dije, siempre dije currículo
Curriculum vitae (Plural) - WordReference Forums La expresión latina curriculum vitae —usada con los sentidos de 'historial profesional' y 'plan de estudios— es de plural invariable y género masculino: los currículum vítae
curriculum vitae (plural) - WordReference Forums Hello everyone, I need to use "curriculum vitae" in the plural Since it's Latin, I think it should be "curricula vitarum"? or maybe "curricula vitae" but both options sound really odd or pompous in English and I think people would be taken aback I think the abbreviation "CV's" exists but
Curriculum Vitae - WordReference Forums I have to write a CV in English for a company in Europe and have a few questions: I don't know when to write capital letters I have found on the internet both capital and small letters in CVs: Personal details or Personal Details Master's Degree or degree in Italian Language and Literature
Plural of Vitae [curriculum vitae] | WordReference Forums Moderator thing: Interesting though the correct Latin plural form of curriculum vitae may be*, let's not get too bogged down in it, and instead concentrate on what the plural is in English * In an undiscovered parallel universe
desde . . . hasta la actualidad (CV) | WordReference Forums Hola a todos, Cómo puedo decir la frase del título? Estoy escribiendo mi Curriculum Vitae en inglés y en la experiencia profesional necesito poner "desde marzo hasta la actualidad" he visto un hilo en el foro más arriba pero no me ha quedado nada claro! Muchas gracias!
Domicilio vs residenza - WordReference Forums Ciao a tutti, riapro il thread e chiedo l'ennesimo chiarimento riguardo alla differenza tra residenza e domicilio quando questi termini devono essere tradotti in inglese Fermo restando che in un contesto neutro (non troppo formale, non troppo colloquiale, in un curriculum vitae o in una lettera di presentazione per esempio) sia possibile distinguerli rispettivamente utilizzando p ermanent
Esame di stato - WordReference Forums In my curriculum vitae I wrote: "Enabled to the profession of Engineer by passing the Italian State Exam" Ti consiglio di correggerlo! Comunque, Wiki dice: Engineering practice is not regulated in the UK and one does not need a license to work as professional engineer Comunque in Canada (sempre da Wiki) lo chiamano: Professional Practice Exam
a field in CV - up till now? until now? to date? - WordReference Forums Hello, In a CV when you provide the time span in which you worked at a particular company which expression is the best to mark that you still work at this company? For instance: Microsoft 2010 - to date until now up till now at present Yahoo 2003-2010