copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
english to latin translation - Dont let the bastards grind you down . . . There can't be a "definitive" translation, because the pseudo-Latin precedes the popularity of the English That second link you offer is actually good Henry Beard offers Noli nothi permittere te terere Personally, I could see a few tweaks Instead of nothi, I'd subsitute it with spurios (needs the accusative) Also, te terere sounds clumsy; I'd be tempted to use attere instead
classical latin - Is Ave Dominus Nox the correct translation for . . . The suggestion ave dominus nox misses the mark in two ways: You should be using the vocative case with ave, and here Nox seems to be a name of a lord rather than the word "night" I would dismiss that phrasing and look for something else The genitive of nox is noctis, so a literal translation of "lord of the night" would be dominus noctis But it strikes me as more idiomatic Latin to go with
Translate from English to Latin: Do not forget that you are a child of . . . You're pretty close Just a couple of suggestions: This is a form of indirect speech, so I'm not sure you can omit the infinitive esse Also for being indirect speech, I'd put te after the verbal construction noli oblivisci and next to puerum but it's more of a matter of taste Now child and puer puella both have the double meaning of kid son daughter But in Latin the second meaning of puer