copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
Pronom pour les animaux en anglais | WordReference Forums Bonjour, Je me demandais quel pronom fallait-il employer en anglais pour les animaux : doit-on dire d'un chien, par exemple "He will become a beautiful dog" comme en français ou "It will become a beautiful dog", comme si on parlait d'une chose, svp? Autre chose : ne doit-on pas faire la
FR EN: guillemets (« ») quotation marks (“ ”) - usage punctuation C'est seulement l'usage typographique en vigueur pour l'anglais qui est différent de l'usage français Il y a par ailleurs des différences entre les pays et entre les différents manuels typographiques anglophones Pour plus de détails, voir Quotation marks in English - Wikipedia
sommaire (dun diaporama) - WordReference Forums Bonjour, je suis en train de faire un diaporama pour mon exposé d'anglais et je souhaiterais savoir comment je dois appeler le sommaire car je ne pense pas que ce soit "summary" et "table of contents" correspond plus aux livres Merci
RAS, R. A. S. (rien à signaler) | WordReference Forums Do we have an American equivalent for this this French abbreviation "Rien À Signaler" ? :confused: Thank you, Cashew Moderator note: Multiple threads merged to create this one
N+1, N+2 | WordReference Forums Bonjour à toutes et à tous En France, lorsque nous parlons de nos supérieurs hiérarchique, nous utilisons souvent l'expression N+1 pour désigner la personne étant notre supérieur direct, N+2 pour désigner le chef de notre chef, et ainsi de suite Ceci signifie que nous nous considérons comme
WordReference Forums French French-English Vocabulary Vocabulaire Français-Anglais French and English words, phrases and idioms: meaning, translation, usage No other languages allowed here Mots, expressions et tournures idiomatiques en français et en anglais : signification, traduction, usage Aucune autre langue autorisée ici
relancer quelquun - WordReference Forums à mon avis, 'relancer quelqu'un' en anglais serait "to follow up with someone " Par exemple: "I am writing to follow up about my earlier request " Les français, vous en pensez quoi ?
compte courant dassocié - WordReference Forums Bonjour à tous, Je cherche à traduire l'expression " avance en compte courant d'associé " qui apparaît dans un tableau (donc pas de contexte ) Brève définition : Le compte courant d’associé permet des flux financiers entre un ou des associés d'une part et la société d'autre part En combinant plusieurs trouvailles, j'ai réussi à pondre " current account advances carried out by