copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
请问这个句子中的同位语从句该怎么理解? - 知乎 很多时候,大家在翻译同位语从句的时候,都喜欢加上“这样一个XXX”的结构 ,比如: 原文: Althoughphones are often castigated for their addictive potential, scientists cite evidence that supports the idea that “healthy, normal adults also report significant emotional attachment to special objects” 译文1:手机可能会使人上瘾,饱受谴责
考研英语于杉老师 - 知乎 考研英语2002年阅读第四篇:The profession is taking steps to require young doctors to train in hospices, to test knowledge of aggressive pain management therapies, to develop a Medicare billing code for hospital-based care, and to develop new standards for assessing and treating pain at the end of life