companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories












Company Directories & Business Directories

ADESCO

MISSISSAUGA-Canada

Company Name:
Corporate Name:
ADESCO
Company Title:  
Company Description:  
Keywords to Search:  
Company Address: 1600 Kirkby Lane,MISSISSAUGA,ON,Canada 
ZIP Code:
Postal Code:
L5N4M3 
Telephone Number: 9055677277 
Fax Number:  
Website:
 
Email:
 
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
501314 
USA SIC Description:
Automobile Repair/Svc-Equip/Supl (Whol) 
Number of Employees:
5 to 9 
Sales Amount:
$2.5 to 5 million 
Credit History:
Credit Report:
Very Good 
Contact Person:
 
Remove my name



copy and paste this google map to your website or blog!

Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples:
WordPress Example, Blogger Example)









Input Form:Deal with this potential dealer,buyer,seller,supplier,manufacturer,exporter,importer

(Any information to deal,buy, sell, quote for products or service)

Your Subject:
Your Comment or Review:
Security Code:



Previous company profile:
ADFASCO INC
ADF DIESEL LTD
ADEY, STEPHANIE DC
Next company profile:
ADESA CANADA
ADESA CANADA CORPORATION
ADEPT DRIVERS EDUCATION INC










Company News:
  • Currículum, Curriculum o Currículo ? | WordReference Forums
    Estoy confusa respecto a esta palabra Me la he encontrado escrita de 3 maneras: - Currículum - Curriculum (sin acento, a la latina) - Currículo ¿Alguien sabe cúal es la forma correcta en castellano? EM
  • Nombres propios de universidades | WordReference Forums
    Hola a todos, Cuando uno quiere escribir su Curriculum en inglés y necesita poner el nombre de su universidad, ¿hay que traducir el nombre de la universidad al inglés? ¿O se queda en español aunque el C V está en el inglés? Hay nombres de universidades que son fáciles de traducir y otros que
  • Lehrplan vs. Stundenplan vs. Curriculum - WordReference Forums
    Anmerkung der Moderatorin: Der Thread ist aus diesem ausgekoppelt worden :) Also, die Idee, die von dem ganzen Text herauskommt, ist gewissermaßen, dass nun die Lehrer im Rahmen der Entwerfung des Lehrplans das Angenehme der Abwechslung mit dem Nützlichen vertiefter Allgemeinbildung verbinden
  • a field in CV - up till now? until now? to date? - WordReference Forums
    Hello, In a CV when you provide the time span in which you worked at a particular company which expression is the best to mark that you still work at this company? For instance: Microsoft 2010 - to date until now up till now at present Yahoo 2003-2010
  • curriculum vitae (plural) - WordReference Forums
    Hello everyone, I need to use "curriculum vitae" in the plural Since it's Latin, I think it should be "curricula vitarum"? or maybe "curricula vitae" but both options sound really odd or pompous in English and I think people would be taken aback I think the abbreviation "CV's" exists but
  • 110 e lode - WordReference Forums
    Ciao a tutti, sto scrivendo il mio curriculum, e ho bisogno inserire nel campo "Voto di Laurea" la votazione "110 e lode e menzione speciale (della commissione)" (cioè lode e anche menzione speciale) Pensavo a : "Comprehensive final grade: 110 110 cum laude and distinction (received from the examitation board)" è corretto? grazie
  • CV, curriculum vitæ - pluriel - WordReference Forums
    Au pluriel, le terme curriculum vitæ, en latin, est formé à partir des bases grammaticales latines curricula vitæ (signifiant « déroulements de la vie ») ou curricula vitarum (signifiant « déroulements des vies »), et non pas curriculum vita (qui est grammaticalement incorrect) La forme vitæ est le génitif singulier de vita et se traduit en « de la vie »
  • Domicilio vs residenza - WordReference Forums
    Ciao a tutti! Questo è il mio primo topic: scrivo per chiedervi se in inglese si fa differenza fra domicilio e residenza Mi spiego meglio: sto traducendo il mio curriculum e non so come specificare queste due voci, ho già guardato nei vecchi thread ma non ho trovato una risposta certa Forse
  • FR: CV - pluriel - WordReference Forums
    Bonjour, J'ai une question très simple, si il y a plus d'un CV dit-on 'des CVs' avec le 's' ou tout simplement 'des CV' Je pensais que pour les abbréviations et les sigles au pluriel on ne mettait pas le 's' (des OGM, des NGO), mais ma collègue française (qui, il faut le dire, n'a pas un
  • desde . . . hasta la actualidad (CV) | WordReference Forums
    Hola a todos, Cómo puedo decir la frase del título? Estoy escribiendo mi Curriculum Vitae en inglés y en la experiencia profesional necesito poner "desde marzo hasta la actualidad" he visto un hilo en el foro más arriba pero no me ha quedado nada claro! Muchas gracias!




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer