copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
acceptable to - acceptable for - WordReference Forums acceptable to acceptable for Usually, to is used when what follows is a person or something that could accept or not accept the subject, as in the topic example and these: Asked whether those changes are acceptable to the Armenian side no readymade solution would be acceptable to the people of Kashmir But occasionally for is used, and seems OK
accepted acceptable - WordReference Forums Hi, Please explain to me the difference between "accepted" and "acceptable" in these two following sentences Thanks a lot 1 Is the proposal acceptable to you? 2 Is the proposal accepted by you?
What is the proper abbreviation for not applicable? According to the Wikipedia article entitled "Manual of Style (abbreviations)", N A is the only one that is proper; however, according to the Wikipedia article entitled "n a" ("Not applicable" redirects to "n a"), all of the other forms are also acceptable
Swedish: ä = ae ? ö = oe? Acceptable? - WordReference Forums hello using a standard english keyboard, swedish characters can only be used by typing in the Alt code Is it acceptable to replace ä with ae and ö with oe, like in german? Is there one for å? thanks
acceptable - WordReference Forums Hi, A partner asked my company to organise a meeting and suggested date and time The date and time is OK for us Can I send them the following sentence: Please be informed that the suggested date and time is acceptable for us? Or is there any other word? Thank you!
Trust acceptable - WordReference Forums Just received a message from a supplier answering an information request on a product price Message ends with above mentioned phrase (Trust acceptable) Can anyone help me to translate it Is it like "fidati"? Thank you
if this offer is acceptable to you - WordReference Forums Hi everyone! I'm looking for some guidance on translating the phrase we use in England when making an offer for something For instance, if you are offering a lower price to a seller you would say something like "Let me know if this offer is anywhere near the realm of being acceptable to
Is manpower politically correct? - WordReference Forums So I basically have two questions: - Is 'person power' (or personpower) acceptable? (I would say no, there are no hits in WR) - If not, is 'manpower' still acceptable, or do we have to look for a roundabout, such as the proposed 'professional staff time'?