- Argentine vs Argentinian - WordReference Forums
(Argentine Argentinian) -- and I jumped to the conclusion that your survey was an attempt to answer that question in those "correctness" terms While it would be incorrect, of course, to call the people of Argentine, say, "Australian" or "Algerian", Argentine Argentinian is not a question of correctness but of usage
- Argentine Argentinian Argentinean - WordReference Forums
Hi everybody, I thought that if somebody was born in Argentina, he's "Argentinian" and that "Argentine" was used when talking about things from Argentina (i e : Argentine wine), but then I found "Argentinian tango", so now I'm confused Is it the same in American English than in British
- en a + país ciudad - en à au + pays ville - WordReference Forums
Bonjour a tous! Tengo una pregunta con respecto al uso de "en" y de "à" ¿Cúando debe usarse cada una? Por ejemplo: J'habite en France Je vais à Paris ¿Porqué en la primera se usa en y en la segunda à? Hasta pronto
- FR: venir de l dAngleterre, de (la) France, du Canada - article . . .
Je suis d'accord : il y a des erreurs sur la carte interactive Carte du monde, comme "Je viens de Indonésie de Australie" (alors qu'on y trouve "Je viens d'Inde d'Argentine" ), et "Yougoslavie" quand on clique sur la Serbie, mais Sri Lanka est bien masculin, c'est juste
- chamuyar chamullar, chamuyero chamullero - WordReference Forums
Hello, While in Argentina, one of my teachers (pure Argentine) called someone a chamullero She said it was a "flirt" and that "chamullar" means to flirt I looked up the definition for "flirt" and it wasn't there, nor did anything about flirting come up when I looked up "chamullar" Can anyone
- Shock Room in Argentine Hospitals - WordReference Forums
Can any Argentine tell me what "el shock room" in Argentine Spanish means? I went to the emergency room once in Buenos Aires and was walked by a room called "Shock Room" as I was brought into the emergency room Is it a special triage room? I assume the term is more specific than the generic use
- sit an exam sit for an exam - WordReference Forums
Which is correct? In some dictionaries, I´ve found "sit for an exam", but a week ago two teachers born in Great Britain told me this: one of them said that I have to use the preposition, and the other one said that the use of the preposition is wrong Now I´ve got a mess! Could anyone help me
- notario público | WordReference Forums
Buenas amigos, Es la primera vez que realizo una traducción de un texto que va acompañado de una apostilla El texto (una carta de autorización) lleva estampado el sello del notario, que es quien ha dado fe del contenido de la carta entonces, mi pregunta es la siguiente ¿Traduciriais las
|