|
- What is the difference between temporada and estación?
The words temporada and estación both mean season in English Is there any difference between these two words? How can I use them properly?
- traducción - ¿Cómo traducir shoulder days en español? - Spanish . . .
En el mundo de los hoteles hay un término en inglés quot;shoulder day quot; para nombrar los días inmediatamente antes o después de un día de alta demanda o mucha ocupación ¿Alguien podría ayudar
- significado en contexto - Spanish Language Stack Exchange
" Fresón Candela Temprano " es una variedad de fresa o frutilla que se caracteriza por ser de alta calidad y madurar más temprano dentro de la temporada " Fresón " es el término utilizado en algunas regiones de España para referirse a las fresas o frutillas (un tipo de fresa de tamaño mayor que la ordinaria), mientras que " Candela " es el nombre de una nueva variedad de fresa onubense
- Do you have a dog or a cat? - Spanish Language Stack Exchange
The situation is similar in Spanish Do you have a dog or a cat? ¿Tienes perro o gato? The answer here could be a simple "No", an ambiguous "Sí" or a specific answer like "No tengo ni perro ni gato", "Tengo (un) perro" or even "Pues tengo dos perros y tres gatos"
- uso de palabras - Quiero comprarlo vs Lo quiero comprar - Spanish . . .
I use to say: Quiero comprarlo Estoy preparándolo when I want to stress the fact that I am involved The emphasis is in the implied subject In contrast, when I say: Lo quiero comprar Lo estoy preparando I am stressing the "it" The "it" is important In both cases, I emphasize the first word (by increasing a little the volume of the voice, slowing down the velocity, etc) This is very
- Vistiéndose vs vistiendo - what is the difference?
Acción sobre uno a mismo: María está vistiendo ropa de temporada (Aunque no hablamos así, seria más normal decir: María viste ropa de temporada o María lleva ropa de temporada) Acción sobre otra persona María está vistiendo a su hermana Acción sobre un animal (aunque no suelen llevar ropa) María está vistiendo a su perro Acción sobre una cosa María está vistiendo a la
- Habría hecho vs hubiera hecho - Spanish Language Stack Exchange
I'm having trouble finding authoritative references about this, but in any case, the living language goes beyond that First, the "proper" structure for the phrases you're referring to is as you were taught: if [pluperfect subjunctive] then [compound conditional] Si hubiera hecho algo, habría pasado otra cosa But as you also have heard, often this structure is replaced by one with two
- expresiones - ¿Por qué llamamos fondo de armario al guardarropa . . .
Después, uno añade complementos que van variando según la temporada, el día, etc Por ejemplo, unos vaqueros podrían definirse como fondo de armario, mientras que unas pulseras o una camiseta son cosas más fútiles
|
|
|