|
- En cierta ocasión - WordReference Forums
Buen día Me gustaría que me aclaréis una duda con relación a esta frase que me he encontrado en una obra literaria argentina Aunque no sé exactamente cuándo se escribió la obra, el autor (Adolfo Bioy Casares) nació en 1914, así que no creo que la terminología del cuento fuera escrita de forma
- Sea esta la ocasión | WordReference Forums
Que sea esta la ocasion, I think, properly goes with "let" (let this be the occasion to ) Sea esta la ocasión changes things, and its meaning becomes contextual There could be an "whether or not" implied; that is, you are not sure that this is the occasion to send a warm hello, and the subjunctive "sea" conveys that uncertainty
- En alguna ocasión - WordReference Forums
Hola, en la oración siguiente, si el puente fue destruido Varias veces, ¿No se dice “en varias ocasiones “? En alguna ocasión, el puente fue destruido para detener el avance de los enemigos “ saludos Hiro Sasaki
- en otra ocasión - WordReference Forums
¿Cómo se puede decir "espero que podamos colaborar trabajar juntos hacer cosas juntos en otra ocasión"? Es para decírselo a alguien que se ha excusado de no poder asistir a un evento al que estaba invitado En mi inglés macarrónico: I hope that we can collaborate in the future Thanx
- ¿Por qué ocasión y no ocación? | WordReference Forums
Pero la pronunciación no explica por qué es con ce y no con ese La explicación es la que da swift Ocasión viene del latín occassĭo, -ōnis y de aquí ha derivado al ocasión castellano con ese, mientras que las palabras acabadas en -ción suelen venir de palabras latinas acabadas en -tĭo, -ōnis
- con motivo de en ocasión de (el centenario) - WordReference Forums
Tomemos esta oración: En ocasión del centenario, hacía buen tiempo ¿Les parece correcta la versión siguiente? Con motivo del centenario, hacía buen tiempo Como hablante no nativo del español, me suena rara la oración porque en mi mente la palabra 'motivo' supone algún tipo de vínculo
- on another occassion - WordReference Forums
Tengo una duda con respecto a "On another ocassion", ¿se puede traducir como "en otra ocasión" y como "otra vez"? Por ejemplo, en la siguiente oración: "The false claims that have been made are not new to this audience, and we regret the fact that we will have to respond to them on another
- Proverbe Refrán : loccasion fait le larron - WordReference Forums
Salut, ¿Cómo traduciríais el refrán "l'occasion fait le larron"? Literalemente viene a ser algo como "La ocasión hace al ladrón" Necesito encontrar un refrán equivalente en significado que se use en español Gracias, Abelaíña
|
|
|