|
- così - WordReference Forums
Tienes razón, en algunos casos, ' così ' se traduce con ' tan ', además de ' así ' Es un libro tan interesante que no consigo dejar de leerlo È un libro così interessante che non riesco a smettere di leggerlo Gracias por ser una persona tan dulce Grazie per essere una persona tanto così dolce (Aquí se pueden decir las dos palabras) Perdón si el mensaje está tan larg o Scusate
- Cosi-cosi - WordReference Forums
Hello there everybody So I chat with a Romanian girl occasionally and I said something along the lines of you're too popular because she was chatting with a couple other people She replied "cosi-cosi" and when I asked what it meant she said uh don't know in English So I was wondering if
- Da così a così | WordReference Forums
Buongiorno a tutti! Ho bisogno del vostro preziosissimo aiuto: Come si potrebbe tradurre l'espressione "E' cambiata da così a così" ed anche "da così" sotto una foto "a così" sotto un'altra foto della stessa cosa però cambiata? Grazie in anticipo e buona giornata!
- così che + congiutivo ? | WordReference Forums
Per favore si potrei darmi esempi di frasi utilizzando "cosi che" ? non capisco bene come utilizzarlo (anchè se è possibile, correggete i miei errori per favore)
- Meglio così! | WordReference Forums
"meglio cosi" e' una frase che il mio compagno usa molto spesso in italiano, cerco un'espressione generica corrispondente in inglese Il contesto puo' cambiare, in generale comunque la usa al posto di "pazienza!" Ad esempio, se va in pasticceria e chiede un kilo di torta, e mi viene risposto che ce n'e' solo mezzochilo, rispondo "ah, meglio
- Continua così! | WordReference Forums
Continua così! Come si può tradurre in inglese?
- Non avrei mai immaginato che andasse sarebbe andato così
Ciao! Avrei una domanda da farvi, o meglio vorrei avere delle conferme circa qualche dubbio che ho Non avrei mai pensato che sarebbe andato a finire cosi Non avrei mai pensato che andasse a finire cosi Secondo me sono entrambe corrette e hanno anche lo stesso significato e non riesco proprio
- qualora ci sia fosse, come sarà | WordReference Forums
Ciao,lorenzos Sono io l'autore della frase in questione, e dunque vorrei 'giustificarla' Le vecchie regole sulla 'consecutio temporum' prescriverebbero quanto segue: Non sappiamo se ci sarà un domani, e qualora ci fosse, come sarebbe oppure qualora ci sia, come sarà Oggi l'applicazione di queste regole non è più tassativa come un tempo Ci sono vecchie discussioni nel Forum su frasi
|
|
|