|
- preposiciones - Choosing between sobre and acerca de - Spanish . . .
Is there a significant difference between "sobre" and "acerca de", when the intent is to describe the topic of something? Where is "acerca de" a better choice than "sobre", and vice-versa?
- Cerca vs. acerca vs. cercano - Spanish Language Stack Exchange
Estoy cerca del banco Estoy acerca del banco Estoy cercano al banco I just read this line on some website discussing cerca vs cercano: Tenemos una casa cercana al aeropuerto Why would one be advised to use cercana a instead of cerca de in this construct?
- cerca de vs. cerca a - Spanish Language Stack Exchange
Apart from what walen said, you need to consider also that is an indivisible group, a prepositional phrase, two words that together act like a preposition You cannot separate those two words if you want the meaning to hold, much like what happens to phrasal verbs in English So cerca de is, as a whole, a preposition meaning "in a nearby position", much like the old, now unused preposition
- gramática - ¿Por qué decimos se me acerca parece o se le acerca . . .
Esta pregunta me surgió leyendo esta respuesta en la que se cita este fragmento del apartado 16 14i de la Nueva gramática de la lengua española: No se duplican necesariamente los complementos
- acerca de a cerca de - WordReference Forums
Hola: acercarse = aproximarse acerca de: en relación a , con respecto a, sobre a cerca de: sería difícil armar una oración en castellano con esta frase, y de encontrarla seguramente no sería la que tú buscas
- se te acerca se acerca a ti - WordReference Forums
"se le acerca" Estoy tratando de entender cómo funciona la expresión acercarse Se me hace que es un verbo reflexivo que se usa con pronombres de complemento indirecto, ¿correcto? Así que: El profesor se me acerca The teacher approaches me Me te acerco = I approach you
- A cerca de acerca de - WordReference Forums
Las frases son correctas, pero debes escribir "acerca" unido Nunca "a cerca" En el caso del verbo tratar también se puede utilizar El verbo, en ese contexto, también significa "to be about" Entonces puedes decir: "Ese es un libro acerca de deportes" = "That is a book about sports" o "Ese libro trata de deportes" = "That book is about sports"
- Sobre, Acerca de? Usar, Utilizar? - WordReference Forums
Hola: En ese contexto "sobre" y "acerca de" significan lo mismo, pero con "acerca de" suena más formal, al menos por acá (en otros lugares "acerca de" puede que sea mucho más habitual) Lo mismo sucede con "usar" y "utilizar", significan lo mismo pero la segunda palabra es la más formal Igualmente cabe destacar que no son mucho más formales y que está perfectamente bien usar cualquiera
|
|
|