- French-English Vocabulary Vocabulaire Français-Anglais
French and English words, phrases and idioms: meaning, translation, usage No other languages allowed here Mots, expressions et tournures idiomatiques en français et en anglais : signification, traduction, usage Aucune autre langue autorisée ici
- sommaire (dun diaporama) - WordReference Forums
Bonjour, je suis en train de faire un diaporama pour mon exposé d'anglais et je souhaiterais savoir comment je dois appeler le sommaire car je ne pense pas que ce soit "summary" et "table of contents" correspond plus aux livres Merci
- N+1, N+2 | WordReference Forums
Bonjour à toutes et à tous En France, lorsque nous parlons de nos supérieurs hiérarchique, nous utilisons souvent l'expression N+1 pour désigner la personne étant notre supérieur direct, N+2 pour désigner le chef de notre chef, et ainsi de suite Ceci signifie que nous nous considérons comme
- French and English Grammar Grammaire française et anglaise
French and English Grammar Grammaire française et anglaise Verb tenses, conjugation, agreement, prepositions, articles, pronouns, etc , in English and in French No other languages allowed here Conjugaison, accords, prépositions, déterminants, pronoms, etc , en français et en anglais Aucune autre langue autorisée ici
- FR EN: guillemets (« ») quotation marks (“ ”) - usage punctuation
C'est seulement l'usage typographique en vigueur pour l'anglais qui est différent de l'usage français Il y a par ailleurs des différences entre les pays et entre les différents manuels typographiques anglophones Pour plus de détails, voir Quotation marks in English - Wikipedia
- En foi de quoi, la présente attestation lui est délivrée pour servir et . . .
En fait une collègue anglophone à qui j'ai demandé m'a répondu : "In English countries when we deliver a certificate we don't need to write all these things on it You French people are too complicated " J'ai compris que l'expression n'avait pas de pareil en anglais
- en copie de ce mail - WordReference Forums
Bonjour, Je souhaite traduire la phrase suivante : Pour blabla , vous pouvez contacter X en copie de ce mail To blabla, you could contact X in copy
- J-1, J+2 (jour J plus moins nombre) | WordReference Forums
L'expression en francais "J moins (numero)" correspond a l'expression en anglais "T minus (number) Si T = "time" or "test", que represente "J"?
|