companydirectorylist.com
Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :
Business Directories,Company Directories
|
Contact potential dealers,buyers,sellers,suppliers
Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories
Industry Catalogs
USA Industry Directories
English
Français
Deutsch
Español
日本語
한국의
繁體
简体
Português
Italiano
Русский
हिन्दी
ไทย
Indonesia
Filipino
Nederlands
Dansk
Svenska
Norsk
Ελληνικά
Polska
Türkçe
العربية
適切 和 適当 和有什么不一样? | HiNative
举例来说: - 这个解决方案非常適切,完全符合我们的需求。 - 在这种情况下,你需要做出一个適当的决定。 总的来说,"適切" 更加正式和严谨,而 "適当" 则更加灵活和随意。 在使用时需要根据具体语境来选择合适的词汇。 high-nack-san 2024年12月27日 日语
適切 和 適当 和 妥当 和有什么不一样? | HiNative
適切「適切」は、"そのケースごとに特化して、一番ふさわしい"、という意味です。 たとえば、 「Aさんが急に倒れたので、適切な応急処置をした」 と言う場合、Aさんの様子をよく観察し、その時Aさんにすべきことを完璧にこなした、という感じになります。 「適当」は一般的に2つの意味が
切合 和 吻合 和 符合 和 契合 和 适合, 合适 和有什么 . . .
切合一般搭配“实际”使用,表示是否适合现实条件或情况。吻合与契合表示两者高度一致,后者还可用于表达零部件拼接紧密与否,符合仅表达满足某些条件或标准,适合是动词可作谓语,合适只作修饰形容的成分,二者均表示一般的相宜,融洽,合适。
相応 和 適当 和 適切 和有什么不一样? | HiNative
相応 和 適当 和 適切 有什么区别? 如果难以说明的话,请教我一下例句。 J_Simpson 2020年7月11日 日语
請問一下,日本人在什麼場合會用敬語呢(丁寧語)因為在跟 . . .
覺得同輩,想一開始就跟妳拉近距離 (如果先用丁寧語以後會煩惱何時切換到常體) 3 打ですます冗長麻煩,常體省事|其實日本人在心裡不太想用敬语,但在當面講話時,年紀比較小的人不得不用敬语。
拜托了 这个在 日语 里怎么说? | HiNative
I want to change my nickname 这个在 中文 (简体) 里怎么说? あられ (把日本年糕もち切成条或者挤成条状,油炸,用盐调味的零食) 这个在 中文 (简体) 里怎么说? 认证合格的材料 这个在 中文 (简体) 里怎么说?
看向右边 这个在 英语 (美国) 里怎么说? | HiNative
在非正式翻譯中,使用了「Check out the right side」這個表達,這是一種更隨意的說法,帶有輕鬆和口語化的語氣。 使用「check out」這個短語使得整個句子聽起來更親切和隨意,適合在日常對話中使用。 Nickrios 5月16日 英语 (美国)
这是哪里? 这个在 英语 (美国) 里怎么说? | HiNative
Explanation (Traditional Chinese): 在這個情境下,「哪里」是一個比較正式的詢問方式,可以用於正式場合或者對陌生人提問。在口語或非正式場合,我們通常會使用「哪裡」來表示同樣的意思,這樣更加親切自然。
Business Directories,Company Directories
|
Business Directories,Company Directories
copyright ©2005-2012
disclaimer