companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories














  • Difference between すべて and ぜんぶ - Japanese Language Stack . . .
    Difference between すべて and ぜんぶ [duplicate] Ask Question Asked 12 years, 4 months ago Modified 12 years, 4 months ago
  • ほぼ and ほとんど: Whats the difference and how do you use them?
    What is the difference between ほぼ and ほとんど? They both mean almost, don't they? Can they both be used in both positive and negative?
  • In Japanese, whats the difference between
    すべて is a simple word meaning "all ~" or "every ~" あらゆる has the nuance of "all kinds of ~", "every sort of ~" or "every ~ you can imagine" Etymologically, this ゆる in あらゆる means "possible" For example すべての人 means "all the people (in the room, country, etc)", while あらゆる人 is closer to "all kinds of people (age, sex, nationality
  • definition and usage of - Japanese Language Stack Exchange
    全部 or すべて sound more like all of them (in a batch, or all together), whereas いずれも sounds more like each of them, any of them (individually, separately) In the context of your example, いずれも applies to the games -- not the days -- which have free seating only if 当日、残席がある -- i e , seating in any given game is free if there are seats left on the day of
  • nuances - すべて見る目 vs すべてを見る目 vs すべての見る目 - Japanese Language Stack Exchange
    [すべての] [見る目], is a bit more interesting because now 見る目 is treated as a noun phrase modified by another noun Translating the third one into English gives a very awkward phrase, but it might be more natural-sounding in Japanese
  • Use of 全て(すべて)in a sentence - Japanese Language Stack . . .
    Would it be accurate to say: すべてが高かったので何も買いませんでした。 to mean "I did not buy anything because everything was expensive " Is the phrasing correct? And is the use of the particle ”が” accurate or should
  • Convoluted translation attempt 世界のすべて城砦に抱く
    世界のすべて城砦に抱く英雄たる男の背を! The character says all this like a declaration and looking at how it's structured, they remind me of lyrics a bit, which makes it tricky as I know how vague they can be and sometimes have verbs or even particles omitted
  • Distinction between not everyone and no-one
    すべての人がここにいない。 (i e 誰もいない) Here「すべて~ない」is a total negation If you are familiar with formal language representations :-), We can interpret the above situation as below: When P (x)≡ [x is here], Not everyone is here ⇔ ¬ (∀xP (x)) ⇔ すべての人がここにいるのではない。




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer