|
- Honorific prefixes: 「ご」 vs 「お」 - Japanese Language Stack . . .
ご両親 {りょうしん} ご家族 {かぞく} ご無事 {ぶじ} ご安心 {あんしん} ご丁寧 {ていねい} While many others take the 「お」 prefix: お母さん お仕事 {しごと} お月 {つき}さま お家 {うち} お客 {きゃく} In general, what are the criteria that determine whether a noun takes a 「ご」 or an
- Meaning of ご縁 and 縁 in this context - Japanese Language Stack . . .
In the context you give, this is difficult to make sound natural, so I would tend to something like スタッフさんとの沢山のご縁があって、作品の中でも沢山の縁があって、素晴らしい方々と色んな縁でこうして出来たのが舞台 Haikyuu!! だと思ってます。
- Explanation of ambiguous gokigenyou - Japanese Language Stack Exchange
ごきげんよう gokigen'yō ご (honorific prefix) きげん ("mood; tide") よう (old-fashioned form for よく, a conjugation † of よい) Altogether means "your mood (being) well", or practically "in good mood; in good shape" Why is it both a greeting and a farewell?
- ~あらんことを: Slight Variations and Idiomatic Degree
神のご加護があらんことを: This sounds natural to me You can safely say "Xがあらんことを" is an archaic-sounding idiomatic phrase which means "I wish you X" or "May there be X" This is a fixed pattern used mainly by priests, and I have never wondered what is omitted after it
- When would I use - Japanese Language Stack Exchange
You might want to recheck your textbook or other source from which you got these - your first example should probably be さんじごじっぷん or さんじごじゅっぷん (not じゅうぷん) Anyway, the answer to your question involves a phenomenon called rendaku (連濁), sometimes translated as "sequential voicing" This answer has a good overview of the phenomenon
- Difference in word use: - Japanese Language Stack Exchange
We say ご両親 to mean "your (=the hearer's) parents", but we don't use 父母 here instead ご両親はお元気ですか。 * ご父母はお元気ですか。 So I think 両親 can be used in an honorific expression (尊敬語そんけいご), but 父母 can't On the other hand, you can use either 父母 or 両親 to say "my parents"
- What does ~頂ければと思います mean? Why does such a construction happen?
For example, チェックする and [確認] {かくにん}する is almost synonymous, and both 確認していただければと思います and ご確認いただければと思います mean “It will be great if you could check it,” the latter being more polite
- Difference between 家内、嫁、妻、奥さん、かみさん and other words meaning wife
I have seen and heard all these words being used before all to mean wife, but what is the differences between them? I know some, such as 家内, can only be used for your own wife, but which are which?
|
|
|