companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories














  • Honorific prefixes: 「ご」 vs 「お」 - Japanese Language Stack . . .
    ご両親 {りょうしん} ご家族 {かぞく} ご無事 {ぶじ} ご安心 {あんしん} ご丁寧 {ていねい} While many others take the 「お」 prefix: お母さん お仕事 {しごと} お月 {つき}さま お家 {うち} お客 {きゃく} In general, what are the criteria that determine whether a noun takes a 「ご」 or an
  • Meaning of ご縁 and 縁 in this context - Japanese Language Stack . . .
    In the context you give, this is difficult to make sound natural, so I would tend to something like スタッフさんとの沢山のご縁があって、作品の中でも沢山の縁があって、素晴らしい方々と色んな縁でこうして出来たのが舞台 Haikyuu!! だと思ってます。
  • Explanation of ambiguous gokigenyou - Japanese Language Stack Exchange
    ごきげんよう gokigen'yō ご (honorific prefix) きげん ("mood; tide") よう (old-fashioned form for よく, a conjugation † of よい) Altogether means "your mood (being) well", or practically "in good mood; in good shape" Why is it both a greeting and a farewell?
  • ~あらんことを: Slight Variations and Idiomatic Degree
    神のご加護があらんことを: This sounds natural to me You can safely say "Xがあらんことを" is an archaic-sounding idiomatic phrase which means "I wish you X" or "May there be X" This is a fixed pattern used mainly by priests, and I have never wondered what is omitted after it
  • When would I use - Japanese Language Stack Exchange
    You might want to recheck your textbook or other source from which you got these - your first example should probably be さんじごじっぷん or さんじごじゅっぷん (not じゅうぷん) Anyway, the answer to your question involves a phenomenon called rendaku (連濁), sometimes translated as "sequential voicing" This answer has a good overview of the phenomenon
  • Difference in word use: - Japanese Language Stack Exchange
    We say ご両親 to mean "your (=the hearer's) parents", but we don't use 父母 here instead ご両親はお元気ですか。 * ご父母はお元気ですか。 So I think 両親 can be used in an honorific expression (尊敬語そんけいご), but 父母 can't On the other hand, you can use either 父母 or 両親 to say "my parents"
  • What does ~頂ければと思います mean? Why does such a construction happen?
    For example, チェックする and [確認] {かくにん}する is almost synonymous, and both 確認していただければと思います and ご確認いただければと思います mean “It will be great if you could check it,” the latter being more polite
  • Difference between 家内、嫁、妻、奥さん、かみさん and other words meaning wife
    I have seen and heard all these words being used before all to mean wife, but what is the differences between them? I know some, such as 家内, can only be used for your own wife, but which are which?




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer