|
- Honorific prefixes: 「ご」 vs 「お」 - Japanese Language Stack . . .
Note that, in some (not so many) cases, ご and お have become part of a fixed expression, and have lost the honorific meaning For example, in ご飯 (gohan) or お腹 (onaka), ご or お do not mean honorification any more as you can tell from the fact that there is no corresponding form without ご or お ; 飯 (meshi) is written with the
- Is there a difference between ご飯 and 御飯?
The difference is purely orthographic You will see this 御 (pronounced お or ご) used to make a word more "polite" The actual reason is more complex, but suffice to say it does not carry a proper meaning Examples include 御茶{おちゃ}, 御利用{ごりよう} In the case of ご飯, this alternative spelling is less frequent
- word choice - Is お・ご~させていただく 二重敬語? - Japanese Language Stack Exchange
I want to know whether expressions such as お預かりさせていただく and ご説明させていただく are considered 二重敬語 お・ご~する is one way of making a verb into 謙譲語, and ~させていただく is another Both are quite common, and I hear the
- Polite Way to Ask How old are you? : 何歳 , いくつ ,年齢 , ご年
年齢 is not commonly used to form questions, perhaps because it is a bit formal or even a bit bureaucratic A police officer or something could ask 年齢を教えてもらえますか? ご年齢は? and so on
- etymology - Explanation of ambiguous gokigenyou - Japanese Language . . .
ごきげんよう gokigen'yō ご (honorific prefix) きげん ("mood; tide") よう (old-fashioned form for よく, a conjugation † of よい) Altogether means "your mood (being) well", or practically "in good mood; in good shape" Why is it both a greeting and a farewell? I don't think there are other phrases like that but maybe I'm wrong
- About ご [馳走] {ちそう}: two “runs” would give you “a feast”?
ご[馳走様]{ちそうさま}でした is the greeting that people say after being offered a meal while ご馳走 by itself means “a feast” I looked up this word in the dictionary to learn more about the kanji characters
- grammar - All conjugation groups of verbs - Japanese Language Stack . . .
Group 1 Godan Verbs ([五段動詞]【ごだんどうし】 ); Group 2 Ichidan Verbs ([一段動詞]【いちだんどうし】); Group 3 Irregular Verbs; But apart from those, I've also heard of more groups of verbs other than those 3, like Nidan Verbs or even Yodan Verbs have actually existed
- usage - What are appropriate situations where you use 何卒 to end a . . .
ご質問{しつもん}等{とう}がございましたら 何卒 ご連絡{れんらく}ください。 何卒 宜{よろ}しくお願{ねが}い致{いた}します。 何卒 どうぞ宜{よろ}しくお願{ねが}い致{いた}します。
|
|
|