|
- Honorific prefixes: 「ご」 vs 「お」 - Japanese Language Stack . . .
ご両親 {りょうしん} ご家族 {かぞく} ご無事 {ぶじ} ご安心 {あんしん} ご丁寧 {ていねい} While many others take the 「お」 prefix: お母さん お仕事 {しごと} お月 {つき}さま お家 {うち} お客 {きゃく} In general, what are the criteria that determine whether a noun takes a 「ご」 or an
- ~あらんことを: Slight Variations and Idiomatic Degree
神のご加護があらんことを: This sounds natural to me You can safely say "Xがあらんことを" is an archaic-sounding idiomatic phrase which means "I wish you X" or "May there be X" This is a fixed pattern used mainly by priests, and I have never wondered what is omitted after it
- usage - What are appropriate situations where you use 何卒 to end a . . .
Like when you're expecting a response, I usually end with ご回答の程、宜しくお願いします。 But I'm really not that clear with 何卒 usage
- What does ご本家様 means? - Japanese Language Stack Exchange
The prefix ご and the suffix 様 {さま} are used in honorific speech, to speak in a respectful manner regarding someone or something Here are some more examples of the usage of honorific prefixes As naruto mentioned in the comments on your question, 本家 {ほんけ} is the word that's being mentioned respectfully Looking around on Twitter, the word is used in slang to mean the original
- word choice - Is お・ご~させていただく 二重敬語? - Japanese Language Stack Exchange
お・ご~する is one way of making a verb into 謙譲語, and ~させていただく is another Both are quite common, and I hear the combined form frequently as well; however, searches have provided conflicting answers
- Whats difference between 昼 (hiru) and 正午 (shōgo)?
Both 昼{ひる} and 正午{しょうご} mean noon, so are they interchangeable?
- Explanation of ambiguous gokigenyou - Japanese Language Stack Exchange
ごきげんよう gokigen'yō ご (honorific prefix) きげん ("mood; tide") よう (old-fashioned form for よく, a conjugation † of よい) Altogether means "your mood (being) well", or practically "in good mood; in good shape" Why is it both a greeting and a farewell?
- Difference in word use: 父親 母親 両親 父母
We say ご両親 to mean "your (=the hearer's) parents", but we don't use 父母 here instead ご両親はお元気ですか。 *ご父母はお元気ですか。 So I think 両親 can be used in an honorific expression ( [尊敬語] {そんけいご}), but 父母 can't On the other hand, you can use either 父母 or 両親 to say "my parents"
|
|
|